Magyarország térkép kínaiul

Ismerős az alábbi térkép?

Igen! - ez Magyarország! Csak kínai nyelvű a térkép...



A kínai nevek születéséről

Mármint az idegen kifejezések átültetéséről kínaira.
Mivel a kínai nyelvben nincs latin-betű, ezért latin-betűs kifejezéseket sem tudnak átvenni.
A legtöbb szó kiejtéséhez igyekeznek megtalálni a megfelelő szótagokat, és azokat pakolják egymás mellé.

Nehézségek: például az R hangot nem tudják átültetni, ennek mindenképpen módosul a kiejtése. Meg még van egy pár érdekesség. De tekintve, hogy nem vagyok nyelvész, ezeket nem részletezném.

Ha valakit nagyon érdekel a téma, akkor keresse fel az ELTE kínai tanszékén, vagy a Nyelvtudományi Intézetben Bartos Hubát.


Az alábbi átírási példák a saját "fejlesztéseim". Ahogy én gondolom, hogyan kellene leírni magyarul, hogy a legjobban hasonlítson a kínaira. (Tehát magyar, angol kifejezések kínai fordítását fordítom vissza magyarra...)

Budapest ---> PuTáPéjSzö
Arnold Schwarzneger ---> SuáCöNéGö
idősebb G.Bush ---> PuSi
ifjabb G.Bush ---> SziaoPusi (ami azt jelenti, hogy "kicsi Bush")
Davd Beckham ---> BéKöHán

A brazil focistákkal kapcsolatban pedig érdekesség, hogy Ronaldinho neve - a fenti Bush-példa analógiájára - "kicsi Ronaldo". Bár ezt a spanyolból fordították(?).


Ha valaki azon gondolkodna, hogy milyen hülyék ezek a kínaiak, akkor jusson eszébe, hogy nekünk is van Verne Gyulánk...

0 hozzászólás: